torsdag den 8. november 2007

Endnu en indrømmelse

Jeg omtalte for nogen tid siden en ny bibeloversættelse; Bibelen på hverdagsdansk. Jeg tillod mig at være skeptisk, endog lettere ironisk, måske endda en lille bitte smule sarkastisk over for projektet. Det skyldtes først og fremmest det salgsmateriale som forlaget har fremstillet. Men i dag fik jeg mulighed for at høre om hele projektet fra hestens egen mund, hvilket stiller oversættelsen i et ganske andet lys.

Hele vejen fra kenya kom han, Iver Larsen, til Menighedsfakultetet, Katrinebjergvej, Århus N. Jeg blev af en tilhører bekræftet i at salgsfolderen var dårlig og manipulerende, men Iver Larsen virkede som en meget reel mand, og har ikke været involveret i det. Hans arbejde er, som missionær at oversætte bibelen til de små stammesprog i Afrika. Da de ikke har noget skriftsprog skal han også lave det til dem. Man kan sige det er den samme bevægelse som skete i Europa et par århundreder tidligere. Her var det også kirken der lærte folk at læse - så de kunne læse i Bibelen.

Da Iver har masser af erfaring i at oversætte bibelen ved han også en masse om hvordan man taler til læseren på hans præmisser. Pointen er ikke at Bibelen fra 1992 er skrevet på dunkelt teologsprog som jeg antydede, men at visse sproglige billeder bliver oversat direkte, og dermed kommer ud af trit med dem, som skal afkode teksten. De har ikke den samme viden, f.eks. om sprogets faste vendinger, som datidens mennesker. Et godt eksempel er:

1. Petersbrev 1,13:
1933: "
Derfor, binder op om eders Sinds Lænder, værer ædrue"
1992: "Vær derfor årvågne, gør sindet rede, bind op om lænderne"
BH 2007: "Hold jer derfor i beredskab, både i tanke og sind."

Sagen er at man bandt op om lænderne når man skulle gøre sig klar til noget. Binde op om sit sinds lænder skulle altså forstås i overført betydning, gør sindet klar, holde sig i beredskab, holde hovedet koldt. 1992-bibelen vil gerne have begge dele med, men ifølge Iver Larsen er det ikke sandsynligt at udtrykket skal forstås i andet end overført betydning.

Og sådan kunne han fremdrage flere eksempler på meningsforstyrrende eller kryptiske oversættelser. Og jeg lod mig faktisk overbevise. Ikke om at vi her har en korrekt oversættelse, men om at holdet bag den nye bibel her faktisk har gjort sit bedste for at få den rette mening frem på de læsendes præmisser. Cadeau for det!

2 kommentarer:

Anonym sagde ...

"Hold jer derfor i beredskab, både i tanke og sind."
Er det ikke en pleonasme? = tanke og sind!!!
Lidt som at sige: jeg leder med lys og lygte :-)

Anders Søe Plougsgaard sagde ...

Hmm... det kommer lidt an på hvad man mener med sind, men jo det ville jeg også sige. Måske oversætterne har deres egen begrundelse for ordvalget...